Legal translations may need to be handled by legal translators who are familiar with the nuances of their home country`s legal system and who are also familiar with U.S. law and customs. Translators who have not received legal training may not be able to properly transfer the relevant information contained in a legal document from one language to another. One might think that legal translations are relatively simple, since most texts use the same terminology, which is often repeated. However, legal translation is anything but a simple process. A simple numerical error, a name error or a misinterpretation of a term can result in heavy penalties. In the case of contracts, wills or deeds filed in court, such errors are unacceptable and can lead to costly misunderstandings and avoidable legal proceedings. Inaccuracies and translation errors can be criminal, while even punctuation errors can trigger disputes between conglomerates. One example is the comma, which cost C$1 million. A professional translation service includes a translator who has years of experience translating documents in their specific field.
They should be familiar with legal terminology and have legal training before working on legal documents. Foreign-language wills can have other effects on a person`s estate. If a person owns property in more than one state or country, there may be separate probate procedures in each jurisdiction and probate procedures are considered incidental. Each probate court must determine whether the will admitted to the succession complies with the rules of the State. In order to ensure the most reliable result, it is imperative that someone who has a will in another language takes the necessary steps to ensure a truthful and complete English translation done by a trusted legal document translation service. Legal translations are also useful when documents that have already been translated need to be updated. It is common to send customers two versions of the document, one with change tracking and the other with a clean version. This way, customers can see exactly what has been changed and compare it with the original translation. For legal documents to be properly translated, the legal translation service provider must not only be fluent in both languages, but also have a good understanding of legal terminology in order to avoid any misinterpretation. You can now keep our legal translators and court interpreters. Our legal translation retention program offers you consistency and ease. It allows you to stay in touch with language specialists in your field of law and gives you easy access to the rarest languages that may bother you.
It is a long-standing rule in the United States that a will does not need to be written in English to be presented to an estate. According to Heupel et. al. c. Heupel et. al., “In the absence of a law to the contrary, it is not necessary for a will to be drawn up in English or in a particular language. 174 p.2d 850 (OK 1946). Another difference is in style and tone. Legal translators must ensure that translations are used in a good passive voice for the legal field of a foreign country. A legal translator must have a good command of the source and target languages.
As a rule, the target language is their mother tongue, while they must be fluent in the source language. You should also be familiar with all the legal language used for legal issues. We offer a full range of legal translation services, including: Absolute Translations is one of the UK`s leading translation companies with an extensive network of experienced professional translators in all languages, from French, Spanish or German to Arabic, Chinese or Swahili and many more. We have years of experience in providing certified translations of wills and many other official documents and, due to the size of our network of translators, we can deliver the required documents quickly and reliably. Not sure if your document requires an apostille? Contact us for a consultation. If you`re dealing with legal translations, you`ve probably come across the term certified legal translation. Certified translation means that the translation must be guaranteed as a correct and truthful translation of the original document. This is especially important when translating legal documents, as even a small change can have major legal consequences. According to translator and proofreader Robert Breuer, creating a good translation is a very meticulous job. The translation must accurately and idiomatically reflect the message of the original. The same tone and level of language must be maintained. A legal translation must be free of grammatical errors.
Translation is a task that requires in-depth knowledge of the client`s area of expertise as well as legal terminology. The translator must understand not only the source and target languages, but also the subject. Whether it is law or any other field, anyone offering translation services must know its subject. He must be able to answer all the questions that arise during the translation process. Translation services help you comply with international and local laws. This will help you avoid lawsuits and other problems that can ruin your business. For this reason, translators who work with this type of document must specialize in legal terminology, have a good sense of detail and be very careful in their work. Legal translations are usually done by specialist linguists who have taken specialized courses in legal terminology, or often by lawyers who have also studied translation or made a career transition.
Legal interpretation and translation ensure that everything is accurate. It does not use vague language that can lead to problems in the future that can be avoided. Qualified professionals translate documents, and if your company needs to have its own documents translated, do not hesitate to call on the services of experts. Legal systems are rich in laws and regulations that require specialized knowledge to be understood. If you have any questions about your legal translations, our team of experts is available 24/7. Contact a legal translation professional now! In fact, many States have incorporated this general rule into their legal law. A typical law states that if a will is made in a foreign language, the court “certifies a correct translation into English and the certified translation is recorded instead of the original.” (NRS 136.210). Legal translation is simply the conversion of a target text into a translated text, but what distinguishes legal translations is the specialized terminology found in the legal field. A professional translator with legal translation skills is the best person to manage legal translations to avoid legal or financial complications. The legal field is based on specifics and accuracy, so experience in the legal field is required for the translation of legal documents.
In recent years, the professional translator has had direct access to specialised translation memories, legal terminology databases and online dictionaries, including those of iate, eur-lex, europa and eurovoc. In addition to online material, legal translators can create their own translation memories and termbases to ensure consistency of terminology, avoid errors in the presentation of terms and increase productivity. One of the biggest differences with legal translation is the use of legal terms. Most people know that legal documents contain strange words. These words will be commonplace for everyone in the legal system, and anyone working on translating legal documents must at least recognize every legal term used. Ideally, they also know the legal definition of terms to ensure that the final translation is correct. Of course, this list is not exhaustive. Anything that has legal meaning or uses legal terms can be edited by a legal translator. The translation of legal documents refers to translations made on legally binding documents. These may include birth certificates and other identity documents. Almost all documents handled by a legal translator are legally binding or have a legal requirement for accuracy.
This means that the translated document may be completely invalid if there are errors.